Трудности перевода

№31 (722) от 2 августа 2011 г.

Премьера спектакля состоялась в апреле в Центре культуры «Агора» (Вроцлав, Польша).

На двух языках — польском и русском — прошла вологодская премьера спектакля «Эмигранты».

Это второй совместный проект актера «Своего театра» Всеволода Чубенко и польского актера и режиссера Станислава Мельски. В основе спектакля — одноименная пьеса Славомира Мрожека об интеллигенте и работяге, которые волею судьбы оказались вместе в чужой стране.

Одна из главных особенностей постановки в том, что герои говорят на разных языках — польском и русском, но эти «трудности перевода» компенсируются филигранной игрой актеров.

«Молодое поколение в Польше на сегодняшний день хуже знает язык. Но их родители знают русский, и это для них оказия вспомнить его», — говорит режиссер спектакля и исполнитель роли интеллигента Станислав Мельски.

«В этом есть напряжение, — считает Всеволод Чубенко, исполнивший в спектакле роль трудяги. — Языковой барьер, получается, помогает действию: как пробиться, как услышать, как понять друг друга. Все как в жизни».

Мария Жаренкова

4
0

Согласно ФЗ-152 уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Если вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт.