Инструмент общения

№46 (840) от 19 ноября 2013 г.

У Александры Елютиной самобытный стиль и свой взгляд на общественные и философские проблемы. | Фото из личного архива

Возможно, единственный в области дипломированный переводчик с китайского языка Александра Елютина признается, что ее успех кроется в маминой интуиции.

Александра знакома вологжанам прежде всего по двум последним фестивалям «Voices» как самый незаменимый переводчик.

Увидеть ее можно было сразу во многих местах: на пресс-конференциях, творческих встречах, церемониях, — настолько энергичен и активен этот человек. «В свое время это заметила и моя мама, которая отправила меня учиться на переводчика, посчитав, что я готова к неожиданным авантюрам и к любой работе, которая может свалиться откуда ни возьмись и когда угодно», — делится Саша.

Сама она родом из Красноярска, где закончила художественную и музыкальную школы. В 11-м классе она уже могла зарабатывать переводами: за помощью к ней обращались студенты младших курсов. «При поступлении на факультет иностранных языков нужно было выбрать восточный язык, который планируешь изучать, и мама фактически приняла решение за меня, сделав ставку на китайский, — вспоминает Александра. — Это был 2003 год, когда еще ни о какой Олимпиаде в Пекине и не думали. Китай не был тогда лидером в экономике и туризме, и многие абитуриенты поступали на японское отделение. А над китаистами попросту смеялись. Теперь я понимаю, как меня спасла мамина интуиция, ведь Китай сейчас — одна из самых перспективных стран».

Несмотря на успехи в учебе, уже на третьем курсе Саша решила работать на телевидении, посчитав, что карьера переводчика ей неинтересна. В это же время она всё активнее занимается волонтерством и по нескольку раз в неделю навещает воспитанников местного детского дома, по сути выполняя обязанности старшей сестры: «С детишками я выполняла домашние задания, помогала по бытовым вопросам, рассказывала о жизни за пределами детдома. Почти все они уже выросли, но по-прежнему поддерживают со мной связь», — рассказывает Александра.

Одновременно девушка занималась несколькими социальными проектами, объединенными общей темой, — демографией и профилактикой абортов. К тому же в 2000-е эти проекты активно поддерживались государством. После подготовки с медиками и психологами Саша ездила по разным городам страны, проводила лекции и тренинги. Так, в 2010 году она и попала в Вологду, где уже после того, как реализовала все свои идеи, она вспомнила о своем предназначении — переводе текстов.

В работе, по признанию Саши, есть и романтика, и творчество, и рутина. «Романтика в том, что я постоянно знакомлюсь с кинорежиссерами, актерами, музыкантами, с некоторыми по-прежнему поддерживаю теплые отношения. Творчество в том, что, переводя тексты, особенно художественные, сам становишься автором. Тредиаковский в свое время сказал, что переводчик от творца только именем разнится», — говорит девушка. — Ну а рутина — это и есть основной хлеб: документы, доклады, переговоры. За помощью к Александре постоянно обращаются из Торгово-промышленной палаты, администрации города и Правительства области, а также представители бизнеса.

«Обычно переводчику нужно работать, изображая абсолютное бесстрастие на лице. Ты не мужчина, не женщина, а всего лишь инструмент общения. Как «Гугл Транслейт». Но фестивали «Voices» и «Мультиматограф» — это, пожалуй, те два места, где мне не просто разрешили, а попросили переводить эмоционально, образно, жестикулируя, ведь для многих молодых режиссеров был важен в первую очередь и неравнодушный подход самого переводчика».

Некоторые вологжане знают и о художественном таланте Саши, недавно ее выставка «Пластичность эмоций» экспонировалась в музее «Мир забытых вещей». У девушки есть самобытный стиль и свой взгляд на общественные и философские проблемы, прослеживающийся в каждой картине. Сама же Александра за успехи в карьере и творчестве благодарит маму: «Она всегда называла себя инвестором, говорила, что делает долгосрочные вложения в меня и моего брата, которые с годами должны с лихвой окупиться, — музыкальная, художественная школы, английский и китайский языки, социальные проекты. Мама помогала, заставляла, не жалела ни времени, ни сил. И я думаю, что ее прогнозы насчет нас с братом уже начали оправдываться».

Валентин Иванов

Тэги: переводчики, Елютина Александра*

Вам интересно наблюдать, когда вы видите, как едет Женщина за рулем? Предлагаем вам зайти на сайт maxim.shipachev.ru и почитать интересный дневник наблюдений женщины за рулём. Вас это очень заинтересует. Мы вас ждём!

5
0