Наталья Мелёхина

e-mail: natmell@yandex.ru

Почему вологжан называют вологжанами, а не «вологодцами», и как правильно назвать жителей разных районов нашей области? На эти отнюдь не простые вопросы дают ответы лингвисты.

Исходя из логики

№38 (1037) от 26 сентября 2017 г.

Особенности вологодского говора нашли отражение и в ряде арт-объектов.

| Фото с сайта cultinfo.ru

«До славян на вологодской земле жили финские племена. В наследство от них нам достались многие названия городов и посёлков: Тотьма (коми tod — болотистое место), Сямжа (вепское sam — мох), Чаронда (саамское carra — поросшая мхом тундра, или carvva — плотный снег) и др.

И в названии самого областного центра исследователи видят неславянскую основу. Река, а затем и город Вологда получили своё название от древневепсского *valgeda, *valkeda, что на русский язык переводится как белый. Видимо, в древности Вологда была рекой с «белой», то есть прозрачной и чистой водой», — поясняет Елена Ильина, профессор кафедры русского языка ВоГУ.

Игра суффиксов

Названия жителей в русском языке, по словам Елены Николаевны, образуются с помощью нескольких суффиксов: -анин- (ростовчанин), -ак- (туляк), -ич- (костромич), -ец- (новгородец). «До начала ХIХ века самым употребительным был первый из них, -анин-: вологжанин, кирилловчанин, никольчанин, сокольчанин, тарножанин, устюжанин. Его продуктивность сохранилась по сей день, и привычное нам слово «вологжанин» по-прежнему остаётся наиболее предпочтительным вариантом», — говорит филолог.

Позже, в ХIХ и ХХ веках, рядом с подобными названиями начали появляться новые, в которых стал использоваться суффикс -ец-: вологодец, кирилловец, николец, соколец, тарножец, устюжец. В результате, если исходить чисто из формальных правил русского языка, то для жителей Вологодчины можно использовать оба варианта: вологжане и вологодцы, устюжане и устюгцы. Особенно в этом отношении «повезло» Тотьме: её житель именуется сразу четырьмя словами — тотемец, тотьмич, тотьмяк и тотьмянин.

Однако есть еще и понятие «языковой самоидентификации»: с точки зрения норм словообразования слово «вологодцы» создано по законно существующей в русском языке словообразовательной модели, но вряд ли сами жители нашего города будут себя так называть.

Интересно, что для жителей Череповца существует всего одно название — «череповчанин». Все дело в том, что само слово «Череповец» заканчивается на неудобный в произношении звук «Ц», и вариант «череповцы» звучит как-то совсем уж неприемлемо. Так же и для жителя Белозерска с точки зрения языковых норм есть лишь одно название — «белозерец», но вместе с тем жители района сами себя нередко называют «белозёры», и они имеют на это полное право, так как для них это маркер региональной самоидентификации.

Нюансы произношения в разных регионах.

| Инфографика с сайта nenuda.ru

Из устья рек

В названиях жителей районов Вологодской области много неоднозначных моментов. Скажем, три райцентра Вологодской области расположены в устьях рек и потому получили соответствующие «имена» — Великий Устюг, Устюжна и Устье Кубенское. Именно поэтому омонимами являются названия жителей Великого Устюга и Устюжны — и те, и другие устюжане, но все же, чтобы обозначить разницу в наименованиях, для жителей Устюжны есть вариант «устюженцы», и с точки зрения лингвистики он предпочтительнее, так как желательно, чтобы в языке каждое слово имело свои оттенки смысла.

«Из всех районов области Устью «повезло» меньше всех. Начнем с того, что в названии когда-то была допущена ошибка, закрепленная затем в официальных документах. Район называется «Усть-КубИнский», хотя правильнее было бы «Усть-КубЕнский» по названию реки Кубены», — рассказывает Елена Ильина. Для названия жителей района в русском языке есть варианты «устьяне» и «устьянцы» (и так же местный диалектный вариант «устьяки»), но, исходя из ошибки, узаконенной в официальных документах, титульным (то есть общепринятым вариантом), скорее, приходится считать словосочетание «жители Усть-КубИнского района».

Кичменжане или кичгорожане?

Не все однозначно и с названием жителей Кичм. Городка. «Полное современное название райцентра — Кичменгский Городок, а Кичменьга — это название не города, а реки. Именно поэтому «кичменжане» — это не вполне удачный вариант, исходя из логики, получается, что «кичменжане — жители реки Кичменьги», — шутит Елена Ильина. По сути титульным (основным) в литературном языке стоит считать вариант «кичгорожане». Это наиболее устойчивая модель для начала XXI века. А слово «кичменжане» является устаревшим (с такой пометкой его и дают наиболее авторитетные словари), что закономерно, поскольку словообразовательная модель с суффиксом –анин- наиболее древняя в русском языке.

Вот пример из Воскресенской летописи (1468 год): «И тоя же весны, по велицы дни, князь велики многих детей боарских, двор свой, послал на Каму воевати мест казанских:…с Устюга поиде князь Иван Звенец с устюжаны, а Иван Игнатьевич Глухой с кичменжаны». Самоназвание «кичменжане» до сих пор можно встретить в диалектах района, поскольку диалекты не редко сохраняют языковые реликты. «Но вряд ли стоит использовать «кичменжане» в современной литературной речи, например, в статьях в СМИ», — уточняет Елена Ильина.

Есть еще и вариант «кичмаки», однако авторы словарей (например, «Словаря названий жителей СССР», выпущенного издательством «Русский язык» в 1975 году), дают пометку «местный», то есть опять же в сравнении с названием «кичгорожане» этот вариант проигрывает. Следует учитывать также, что лингвисты не всем словарям доверяют одинаково, но тот, на который сейчас ссылается «Премьер», считается авторитетным изданием, поскольку он был подготовлен целой группой известных филологов, представителей знаменитой Ленинградской филологической школы.

Совместный проект газеты «Премьер» и Управления информационной политики Вологодской области

130
0
Похожие статьи