Как проводится перевод документов с любого языка, нотариальное заверение

2018-09-27

Существует очень много ситуаций, когда требуется нотариальный перевод документов, только лишь после полной легализации они получают юридический вес и могут быть предъявлены за границей в необходимом месте. По сути, нотариальный перевод – это стандартное заверение уже готового перевода бумаг, которое скрепляется подписью и печатью нотариуса. Узнать больше о такой услуге или заказать ее можно на сайте http://otadoya-dn.ru/.

Существует ряд требований к документам, которые предоставляются на перевод:

  1. Если в оригинале есть приписки, зачеркивания и прочие исправления, которые не предусмотрены в данной бумаге, то он нотариус не примет ее на заверение. Законодательство не позволяет проводить действия и с теми бумагами, которые написаны простым карандашом.
  2. Если в документе насчитывается несколько листов, они прошиваются, нумеруются и скрепляются печатью.

Верность перевода нотариус может удостоверить только тогда, когда сам владеет данным языком. Если же юрист не обладает подобными знаниями, то перевод проводит другой специалист, а нотариус только заверяет его работу, подтверждает подпись. Юридический перевод документов имеет всего два типа заверения.

Перевод документов с любого языка – два типа заверения

Чтобы переведенный документ мог быть нотариально заверен, его пришивают к оригиналу или размещают на том листе, где расположен кусок переведенного текста. Если нельзя провести данную процедуру с оригинальной бумагой, то он подшивается к копии, которая заверяется нотариально.

Если необходимо подшить перевод к оригиналу, то он приносится на перевод, после чего юрист заверяет подпись мастера и подшивает бумаги. Когда подшивается к копии, вначале проводится перевод, затем копия заверяется нотариусом и к ней подшивается вариант на другом языке.

Если перевод документов с любого языка проводится одновременно с иными нотариальными процедурами, то исходный вариант текста и его перевод размещаются на одном листе. Его делят на две половины вертикальной полосой, с одной стороны которой язык оригинала, а с другой перевод.

Переводу подвергаются любые данные, размещенные на бумаге, в том числе подписи и надписи на печатях и штампах. Отвечающее за перевод лицо ставит свою подпись в самом конце. В некоторых случаях на оригинале или копии документа следует проставить апостиль, это следует уточнить в службе.