Поэт доброй души

№4 (952) от 2 февраля 2016 г.

Хурен-Алагийн во время визита на Вологодчину. Диплом переводчику вручают Михаил Карачев, руководитель Вологодского отделения Союза писателей России, и директор Рубцовского музея в Николе Галина Мартюкова. | Фото из группы «ВКонтакте» «Старинная Тотьма»

Монгольский поэт и писатель Хурен-Алагийн Хангайсайхан популяризирует творчество Николая Рубцова у себя на родине.

«В основном я перевожу те стихи Рубцова, которые считаются главными для его творчества. Плюс стихи для детей. Мною переведено более 70 стихотворений поэта. Почти все опубликованы в наших газетах и журналах», — говорит Хангайсайхан.

Он надеется, что в России 80-летие классика будет отмечаться широко, особенно в Вологодской области, где переводчик был в гостях в 2009 году.


Физик и лирик

Хурен-Алагийн — лауреат Всероссийской литературной премии имени Рубцова за переводы на монгольский. В его книгу «Николай Рубцов», изданную в 2008 году в Улан-Баторе, вошло 38 стихотворений, включая «Видения на холме», «Русский огонёк», «Звёзда полей», «Тихая моя родина», «Шумит Катунь».

Выпускник Одесского гидрометеорологического института, доктор географических наук уже много лет переводит на монгольский известных поэтов России и Казахстана. Но самыми любимыми называет произведения Сергея Есенина и Николая Рубцова.

Еще в юности он мечтал изучать русский язык и литературу, но в советские времена Монголии были нужнее метеорологи, а не филологи. Зато в институте Хурен-Алагийн запоем читал русских классиков. «В годы студенчества мне в руки попалась тоненькая книжка стихов вашего земляка. Это были 70-е годы, мне говорили, его не печатают, он запрещен, но я уже никого не слушал. Это были гениальные стихи!» — вспоминает свое первое знакомство с Рубцовым Хангайсайхан.


Международная пропаганда

Сейчас жизнь литератора в Монголии не менее сложна, чем в России. «Продавать книги и газеты у нас трудно. Поэтому переводчик свои книги просто дарит и раздает людям и библиотекам. Посылает зарубежным друзьям. Пользы самому переводчику почти нет. Зато пропагандируется великий русский поэт Николай Рубцов среди монголоязычных народов Монголии, Китая, Бурятии и Калмыкии. Только в этом большое счастье самого переводчика», — поясняет Хурен-Алагийн Хангайсайхан. Он считает, что главная трудность при переводе стихотворений — это передать оригинальные эмоции автора средствами другого языка. На это могут уходить годы кропотливой работы.

Еще в 1989 году Хангайсайхан перевел стихи Рубцова, адресованные детям, — «Воробей», «Ворона», «Мальчик Вова», «Про зайца»… В 2016 году к юбилею вологодского поэта в Монголии усилиями переводчика будет издана книга стихотворений для детей «Родная деревня», которая вышла 12 марта 2010 года в Череповце. «В нее вошли 23 стихотворения, которые переведены мной на монгольский язык. Тираж — 500 экземпляров», — объяснил Хангайсайхан.


За свой счет

Творчество нашего земляка переводчик рекламирует и в СМИ. 29 января программу о Николае Рубцове подготовили на монгольском национальном радио в рамках цикла «Мировая литература». В феврале запланирована передача о жизни и творчестве Николая Рубцова по монгольскому национальному телеканалу «Монгол ТВ». Статьи о Рубцове вышли в ежедневной газете «МОНГОЛЫН УНЭН» («Правда Монголии» от 8 января 2016 г.) и в еженедельной «OPEN DOOR» («НЭЭЛТТЭЙ ХААЛГА» от 21-28 января 2016 г.).

На все эти публикации, передачи и издание книг деньги выделяет сам переводчик. Что касается его собственного творчества, то литературные критики называют Хангайсайхана «поэтом доброй души». Но его можно назвать и «переводчиком доброй души»: для переложения на монгольский он выбирает только самые светлые произведения, утверждающие такие ценности, которые будут понятны в любой стране мира.

Наталья Мелёхина


В тему

В Николе стихи Николая Рубцова звучали по-китайски

Малую родину поэта посетила аспирантка Пекинского университета иностранных языков Вэнья Лу.

В рамках годовой стажировки китаянка обучается в Московском педагогическом государственном университете, пишет диссертацию по творчеству Николая Рубцова и очень интересуется родными местами писателей-«почвенников». Вэнья стала участницей «Рубцовских чтений», которые прошли в Тотьме 21-24 января. Она представила статью «К истории переводов стихов Николая Рубцова на китайский язык».

По словам Вэньи, на китайский переведено 28 стихотворений Николая Рубцова. Чаще всего переводилась «Тихая моя родина», насчитывающая шесть переводов: «Мы чувствуем оттенки в стиле каждого переводчика «Тихой родины»: особенность пера Гу Юньпу заключается в стройности, Ван Шоужэнь — в эмоциональности, Фэн Юйлюй — в сдержанности, Гу Юй — в вольности, Ли Хуа — в простоте, Фэн Ижо — в лиричности».

Кроме того, пять учёных переводили стихотворение «Звезда полей», четыре — «Прощальную песню» и «Ночь на родине», три — «Журавли» и «Сосен шум». А впервые перевод стихотворений Рубцова на китайском был опубликован в журнале «Иностранная литература» в 1981 году, спустя 10 лет после смерти поэта.

А вот «Видения на холме» до сих пор недоступны широкому читателю. Мечта аспирантки — начать переводить Рубцова самостоятельно и издать в Китае сборник стихов нашего земляка. «В Никольском Вэнья тут же сменила сапоги на предложенные ей заведующей музеем Рубцова Галиной Мартюковой валенки и с явным удовольствием ходила в них по улицам «деревни Николы». Ночевала китайская гостья в деревенском доме Анны Павловны Антуфьевой и пробовала настоящие пироги из русской печи», — рассказывает директор Тотемского музейного объединения Алексей Новоселов.

Китаянка отметила, что в Николе созданы замечательные условия для обучения школьников, а местная школа ничуть не уступает китайским сельским школам, а по ряду параметров даже превосходит их. Особый интерес китаянки вызвал кабинет химии. Вэнья удивлялась, зачем девятилетней школе таблица Менделеева. Когда ей пояснили, что химию в России начинают изучать в восьмом классе, Вэнья задумалась, стала загибать пальцы и сообщила, что в Китае химия начинается лишь в тринадцатом классе.

Наталья Мелёхина

106
0

Согласно ФЗ-152 уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Если вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт.