Автор первого перевода Шаламова на французский: издание «Колымских рассказов» 1969 года невозможно называть пиратским

21 января' 21 | Особый случай

Напомним, материалы об этом переводе и экземпляр книги, вышедшей в 1969 году, 16 января по просьбе переводчика Жан-Жака Мари в Шаламовский дом передал историк Марк Головизнин. Участники мероприятия, на котором были переданы документы, высказали сомнения в том, что Шаламов мог дать личное согласие на публикацию. В частности, писатель и биограф Варлама Шаламова сказал, что автор «Колымских рассказов» избегал общения с иностранными корреспондентами. Кроме того, участники высказали мнение, что утверждение о личном согласии Шаламова могло быть лукавством для избежания проблем с законодательством об авторском праве.

«Премьер» получил реакцию от Жан-Жака Мари на нашу публикацию. По его словам, издатель книги Морис Надо обладал одним из редких качеств, признанных всем французским литературным миром – строгой честностью. Таким образом, по мнению Жан-Жака Мари, то, что Шаламов лично давал своё согласие на публикацию во Франции, не подлежит никакому сомнению. Кроме того, практика тех лет показывает, что нередко советские авторы, особенно не имевшие официальных публикаций в СССР, часто давали устные согласия на публикацию за рубежом.

«Поскольку СССР не подписывал Бернскую конвенцию об авторском праве, советские писатели могли публиковаться без разрешения и без авторских прав ... особенно те, кого в СССР не печатали. Очевидно, если автор заявлял о своих правах, между ним и издателем шли переговоры на условиях, позволяющих избежать озлобления советских властей в отношении автора. Это, скажем так, моральное право не зависело от какого-либо законодательства», – пишет Жан-Жак Мари.

Подобным образом Жан-Жак Мари перевёл для публикации в издательстве «Сёй» первый роман Андрея Битова «Трава и небо» без его разрешения. Кроме того, Жан-Жак Мари перевёл и опубликовал циркулировавшие в самиздате стихи Иосифа Бродского. Прочим один американский издатель, напечатавший их ранее на русском языке, тщетно пытался заявить свои права на тексты, вышедшие в самиздат. И Битов, и Бродский позднее благодарили Жан-Жака Мари за публикации.

«Когда я встретил Бродского в Ленинграде в апреле 1970 года, в его крохотной квартирке на Мойке, где он жил со своим отцом, он поблагодарил меня и дал мне копию моего перевода (я уже не помню, как он его получил) с посвящением «из России с любовью». Очевидно, что позже, по приезде во Францию, издатель подписал с ним контракт и заплатил ему в соответствии с французским законом», – пишет Жан-Жак Мари.

В 1971 году Жан-Жак Мари перевёл и опубликовал в издательстве «Ле Летр Нувель» книгу Андрея Вознесенского «Треугольная груша». «При этом с Вознесенским было заключено чисто устное соглашение, – пишет переводчик. – Позже Вознесенский мне рассказал, как Союз писателей призывал его осудить мой перевод, возможно, потому, что я начал предисловие с его фразы: «Я – ребенок, виновный в социалистическом реализме». Он отказался это сделать».

Жан-Жак Мари родился в 1937 году. В 1961 году окончил Национальный институт восточных языков и цивилизаций, специализация – русский язык. Считается одним из лучших французских исследователей России советского периода. Автор биографий Владимир Ленина, Иосифа Сталина и Льва Троцкого.

Жан-Жак Мари | Фото: Википедия

Автор: 
229
0
Похожие статьи

Согласно ФЗ-152 уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Если вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт.